Philip K. Dick

Tfno.
917 025 016

Estás en Home » Blogs » Philip K. Dick

jueves, enero 03, 2008

Iban Zaldua: "Las fronteras que ponemos entre el realismo y lo fantástico son más difusas de lo que pensaba"

Mirando al futuro, Iban Zaldua se encontró con el pasado. El escritor traduce en 'Porvenir' los relatos de 'Etorkizuna', que de 15 pasan hasta 17. Que cambian. Que crecen y menguan. El tiempo traspasa sus líneas. Que hablan del tiempo. De cómo el pasado deja su huella indeleble en el futuro

David Mangana ( http://www.noticiasdealava.com/ )

Dicen que 'Porvenir' es el libro más completo de Iban Zaldua, ¿lo certifica Iban Zaldua?

Porvenir, Iban Zaldua

Bueno, es el último y entonces siempre estás más de acuerdo con el libro que con los anteriores. ¿Completo? Yo diría que, más que completo, igual es el más coherente. Si completo es que toco muchos palos no es tanto el caso, porque quizás en otros he tocado palos más diferentes. Aquí el tono es más compacto, los cuentos van en una misma dirección. Eso sí, me gustaría pensar que los cuentos son mejores.

En 'Mentiras, mentiras, mentiras' el eje conceptual no estaba tomado a priori, ¿ahora sí?

Hay más de eso. Al principio no, siempre sigo el mismo procedimiento de ir acumulando y ver lo que va saliendo. Y luego empiezo a hacer la selección. Pero en este caso en las primeras versiones no veía muy claro el libro. Fui quitando algunos cuentos, fui añadiendo otros, haciendo algunos expresamente para el libro, y sobre todo ligando algunos de ellos, aunque no están seguidos. Se cruzan personajes, situaciones, se hacen referencias a otros cuentos anteriores... Aunque siguen siendo cuentos que se pueden leer independientemente, hay ecos de unos en otros. Esto es lo más parecido a un libro de cuentos que he hecho nunca. Los anteriores son claramente recopilaciones de relatos, colecciones. Esto es más un libro, de alguna manera mi libro de cuentos más novela.

Los cuentos sacrificados, ¿se quedan flotando o llegan a alguna orilla?

No suelen llegar. Caen para siempre en el olvido. Una vez que ocurre es difícil volverlos a repescar, porque para la siguiente estás en otra cosa.

Quizás alguna idea sí...

Las ideas a veces suelen volver a reflotar, son como cadáveres. Se les desprende la piedra que les han atado y suben a la superficie. Pero no suele ser. Si no ha funcionado ha sido por algo. De hecho al traducir el libro había puntos que ya no los veía tan claramente como cuando los escribí de primeras. He hecho cambios para estar más a gusto con ellos.

¿Qué tal el proceso de traducción sobre sus propios relatos?

Laborioso, pero bien. En el momento me cuesta, porque no es el mismo tono, pero una vez que la termino, que he hecho la corrección, me reconcilio. Si se lo dejo a otro voy a sufrir casi igual, y al final voy a tener que corregirlo igual. La ventaja de que te traduzca otro es que seguramente será más fiel que tú mismo al libro. Aquí he metido dos cuentos nuevos, he alterado algunos, a algunos incluso les he cambiado el final, cosas que un traductor normal nunca se permitiría, pero el autor sí. Aquí hablo más de versión que de traducción.

Ha permitido, entonces, que los cuentos sigan respirando y creciendo un poco más...

Cuando es uno mismo el que se traduce, el que adapta, creo que no queda más remedio. En todos los textos que ha escrito Atxaga y se ha traducido él mismo te das cuenta de que aplica esa regla de tres. O la tijera o añadir. Al llevar un libro de un idioma a otro hay cosas que se pierden por el camino. Y en poesía ya es la leche me imagino.

'Etorkizuna' se podía haber traducido por 'Futuro', pero ha elegido 'Porvenir'...

Creo que tiene más resonancias. Semánticamente no se diferencia mucho, pero tiene un matiz. En estos relatos se está jugando mucho con cambiar el pasado para poder cambiar el futuro. Literariamente tiene otro eco. Futuro suena un poco soso.

¿Cómo le modificó la vida el Premio Euskadi que le concedieron por el libro en euskera?

No es un premio que modifique demasiado la vida, yo creo. Los premios, además, son una cosa muy circunstancial, tienen que ver con la literatura muy de refilón. Ha tocado, de alguna manera. Ha sido un tribunal equis, si hubiera sido un tribunal i griega no me hubiera tocado a mí. Sí trae cosas, como más lectores. Tampoco a paladas, pero algunos más, una segunda edición del libro en euskera. Y creo que eso ya es bastante. Comentaba el otro día Jokin Muñoz -al que le dieron el premio en 2004 por otro libro de cuentos precisamente, y que ahora acaba de publicar novela- que hubiera ido a publicar esa novela mucho más tranquilo si no le hubieran dado el premio, porque de alguna manera tienes que cumplir con ciertas expectativas. Igual me llegará algo de eso, pero todavía no me lo he planteado porque no estoy en la tesitura de publicar otro libro.

En 'Porvenir' le señalan influencias que van desde la novela realista norteamericana hasta la ciencia-ficción de Philip K. Dick...

Soy muy influenciable. Sigo leyendo muchos cuentos y eso se tendría que notar, pero no soy el más indicado para decirlo. Todo el minimalismo americano, Tobias Wolff, Carver, Richard Ford, y luego gente como Katherine Mansfield, Chejov, en esa línea de un realismo muy minucioso, sucio, con cuentos en que parece que no pasa nada pero todo va subterráneamente... Esa intensidad es lo que más me ha interesado en los últimos años. Es un tipo de narrativa a la que de joven no le prestaba demasiada atención, lo leías un poco por obligación, por ser grandes de la literatura. Pero, como el mismo Richard Ford decía, es quizás un tipo de literatura que acabas entendiendo mejor cuando consigues una cierta madurez, que a veces la dan los años y a veces no. Y a mí igual me está llegando ese momento y ese tipo de intensidad en los cuentos me interesa, aunque no rechazo para nada, no le doy la espalda a la literatura fantástica. No tanto al mundo de la fantasía como a la literatura fantástica, que es ese sitio donde se cruza con la vida cotidiana. En el libro hay un poco de los dos campos.

¿Cómo se unen?

Al final estoy llegando a la conclusión de que esas fronteras que ponemos entre el realismo y lo fantástico son mucho más flexibles y más difusas de lo que pensaba. Lo mismo que se ve la literatura fantástica como una convención, como una cosa que no tiene mucho que ver con la realidad, el realismo en literatura es también bastante artificioso. Ando entre los dos campos, cruzándolos continuamente. Algunos cuentos tiran más hacia un extremo y otros hacia el otro. En esto me pasa como con el idioma, que soy un poco neurótico. No acabo de elegir. Ni lo estrictamente fantástico, ni lo estrictamente realista, ni el castellano ni el euskera.

En la vida también se mezcla la realidad con lo que uno fantasea. También existe parte de ficción...

La ciencia-ficción es un género muy subvalorado, aquí en España sobre todo, y a mí siempre me ha interesado mucho. En el libro hay una especie de homenaje, porque es el género con el que yo me eduque literariamente.

Labels: , , ,