Philip K. Dick

Tfno.
917 025 016

Estás en Home » Blogs » Philip K. Dick

viernes, septiembre 15, 2006

Los problemas de traducción en Blade Runner

En un blog que aparece sin firma encontramos un análisis sobre los problemas de traducción que se hallan en la traducción de doblaje de la película Blade Runner y que afectan en varios aspectos al sentido de lo que realmente se decía en la cinta original. Algunos errores son bastante escandalosos, por lo que uno se pregunta quiénes traducen los guiones porque los conocimientos del idioma inglés parece más bien superficial.



Blade Runner es la más completa película de ciencia ficción jamás realizada; esto no es una afirmación a la ligera, tampoco lo es resaltar que son tres películas en una: una policíaca, una bella historia de amor y la adaptación de un clásico de la narrativa de ciencia ficción americana de los a?os sesenta, al que supera: la obra de Philip K. Dick (1968) "?Sue?an los androides con ovejas eléctricas?" (Do Androids Dream of Electric Sheep?). Tal vez nada de esto resulte actual. Sin embargo, para aquellos que le seguimos rindiendo culto después de más de veinte a?os, Blade Runner renueva los motivos para escribir sobre ella una y otra vez, como si fuera un lejano ta?ido de campana que interrumpe los trabajos sobre el campo de labranza y que advierte: es hora de volver...
Para tratar de disolver los numerosos espacios borrosos y lagunas de comprensión que quedaron después de ver la película por primera vez, hubo quienes tuvimos que ver la película dos o tres veces más; solo por comprender, las demás fueron por disfrutar. Y ahí estamos los que aborrecemos los errores de traducción cometidos en el doblaje. Errores que desvanecen aún más la incorporeidad de las palabras sobre los espacios siempre oscuros del fondo.
Estos son algunos de ellos.
1. Un fallo imperdonable.
Contexto cinematográfico: [Aparece Deckard (Harrison Ford) en la calle leyendo un periódico]
Dirigible Comercial: Una nueva vida le espera en las colonias del mundo exterior. La ocasión de volver a empezar en una tierra de grandes oportunidades y aventuras.
Dirigible Comercial: Una nueva vida le espera en las colonias del mundo exterior. La ocasión de volver a empezar en una tierra de grandes oportunidades y aventuras. Un nuevo clima, facilidades recreativas...
Deckard (voz en off): No nos avisan contra los asesinos en el periódico. Esa era mi profesión: ex-policía, ex-bladerunner, ex-asesino.
La frase original dice: "They don't advertise for killers in the newspaper".
Traducción pavorosa: ?No nos avisan contra los asesinos en el periódico.?
Cosa más absurda no se ha visto nunca ?acaso en los periódicos han avisado alguna vez de que se acerca una horda asesina como si se tratase (discúlpenme) de la gripe del pollo?
La traducción correcta sería: "En los periódicos no aparecen ofertas de empleo para asesinos".En este momento, y luego, durante la conversación que mantiene con el capitán Bryant, queda claro que Deckard ya no quiere seguir ejerciendo durante más tiempo de bladerunner, convencido de que su profesión no es la de un rutinario servicio de retirada de replicantes, sino la de un frío asesino a sueldo. Deckard intenta sin éxito dar un cambio en su vida buscando en el periódico un nuevo empleo. Esta premisa es fundamental para comprender la dualidad de Deckard, quemado por su trabajo, y el efecto que en ella producen las palabras de Rachel... ??Puedo hacerle una pregunta personal? ?Nunca ha retirado a un humano por error??. Como ser humano ?? trata de redimir su pasado salvando, al final, la vida de Rachel.
Al privar al hispanohablante del dato inicial, hay que ser muy sagaz, haber leído el libro, o haber visto la película varias veces para extraer de la conversación con Bryant, la verdadera actitud de Deckard frente a su trabajo.
2. Un error que nos desconecta del pasado.
Contexto cinematográfico: [Chinatown, en el local de Taffey Lewis. Deckard entra en el camerino de Zhora, tras su espectáculo con la serpiente, con la excusa de pertenecer al Comité de Abusos Morales y andar buscando agujeros...]
Deckard:Hacen ... hacen peque?os agujeros en las paredes para poder ver desnudarse a una mujer [Pausa. Zhora se ducha en presencia de Deckard] ?Esto es una serpiente de verdad?
Zhora:No. ?Cree que estaría trabajando en un número como este si tuviera que hacerlo con una serpiente de verdad? [ Pausa ] Así que si alguien intenta explotarme, ?a quién acudo?
Deckard:A mí.
Zhora: Es usted muy listo. Séqueme.
[Zhora comienza a luchar. Golpea a Deckard y sale huyendo]
La caza de Zhora
Traducción espantosa: ?Cree que estaría trabajando en un número como este si tuviera que hacerlo con una serpiente de verdad?La frase original dice: "Do you think I'd be working in a place like this if I could afford a real snake?".
La traducción correcta sería: "?Cree que estaría trabajando en un lugar como este si tuviera dinero para comprar una serpiente de verdad?"Tal y como aparece en la novela de Philip K. Dick, se supone que ha ocurrido alguna clase de catástrofe ecológica que ha extinguido a la práctica totalidad de los animales, convirtiendo a los pocos que lograron sobrevivir en carísimos artículos de lujo. Con esta frase Zhora da a entender que trabaja por necesidad, y no por amor al arte. Esta es una de las diferencias importantes entre la película y el libro. En Blade Runner no se conoce la situación política del planeta. La acción transcurre en la ciudad de Los Ángeles a?o 2019. Sin embargo en el libro, la acción transcurre en San Francisco, 2021, y la ambientación es aun mucho más sombría y deprimente que en el film. La Tierra ha sucumbido a la Guerra Mundial Terminal, se han roto los eslabones que mantenían unida la cadena de la vida, también la de los afectos, y no hay vuelta atrás. Así como gran parte de las especies animales están extintas o en peligro de extinción, la población humana debe someterse a exámenes médicos mensuales, para controlar su estado de ánimo con el "Penfield" y la doctrina sobre la empatía del "Mercerismo". Sólo los humanos enfermos se quedaron en la Tierra, el resto, sin problemas físicos o emocionales emigraron a los nuevos planetas-colonias. Los que se quedaron codiciaban poseer un animal, puesto que ayudaban a recuperar el maltrecho equilibrio anímico. Para las personas que no podían conseguir uno vivo, grandes corporaciones como la Tyrell Corporation comenzaron a construir simulacros, robots increíblemente reales: caballos, aves, gatos, ovejas? incluso construyeron humanos, androides enviados a las colonias de emigrantes en Marte, los construyeron tan sofisticados que llegó a ser imposible distinguirlos de los hombres y mujeres de verdad...
3. Tremenda metedura de pata...
Contexto cinematográfico: [Pris y Sebastián están en la casa del último, donde aparece Roy, ante la sorpresa de Sebastian...]
Roy: Hola. Vaya, tiene unos juguetes muy bonitos.
Pris: Este es el amigo del que te he hablado. Este es mi salvador, J. F. Sebastian.
Roy: Sebastian .... me gustan los hombres que echan raíces. Vive usted aquí solo, ?verdad?
Sebastian: Sí.
[ Roy besa a Pris ]
Sebastian: ?Qué les parece si desayunamos? Iba a preparar algo. Perdón .
Pris: ?Y bien?
Roy: Leon ....
Pris: ?Qué ha ocurrido?
Roy: Ah .... ahora sólo quedamos dos.
Pris: Somos estúpidos y moriremos.
Roy: No, no moriremos.
[ Roy se acerca a la mesa de ajedrez. Mueve una pieza ]
Sebastian: No. El rey come a la reina, ?lo ve? Un fallo.
Roy: ?Por qué nos mira así, Sebastian?
Sebastian: Porque ustedes son diferentes, tan perfectos.
Roy: Sí.
Sebastian: ?De qué generación son?
Roy: Nexus-6.
Sebastian: Ahá, lo sabía, porque yo hago trabajos genéticos para la Tyrell Corporation. Hay algo mío en ustedes. Hagan una demostración.
Roy: ?De qué?
Sebastian: Lo que sea.
Roy: No somos computadoras, Sebastian. Somos físicos.
Pris: Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy.
Roy: Muy bien, Pris. Muéstrale por qué.
[Pris introduce su mano en agua hirviendo y lanza unos huevos a Sebastian]
[Sebastian los toma al aire quemándose las manos. Roy se ríe]
Necia traducción: ?Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy".
La frase original dice: "I think, Sebastian, therefore I am".
La traducción correcta sería: "Pienso, Sebastian, luego existo".El comentario de Sebastian es un tanto cruel y despectivo hacia los replicantes (a los cuales parece tratarlos como simples máquinas). Pris reacciona ante el "insulto" del dise?ador con la filosófica sentencia de "pienso, luego existo". En la traducción privan a Pris y a los espectadores de este elegante gesto de sabia ironía.
4. Se inventan cosas por falta de comprensión.
Contexto cinematográfico: [Mansión de Tyrell. Aparece Tyrell en su cama revisando unos informes. Roy y Sebastian esperan en el ascensor.]
En el ascensor, esperando la audiencia de su creador,Roy está inquieto, Sebastián es su llave maestra...
Tyrell: 66.000 Prosser y Ankovich. Hmmm .... Contrato. Contrato a ....
Computadora: Entrada. Un tal J.F. Sebastian 1-6-4-1-7.
Tyrell: ?A estas horas? ?Qué desea usted, Sebastian?
Sebastian: Reina a alfil 6. Jaque.
Tyrell: Tonterías. Espere un momento. Reina a alfil 6. Ridículo. Reina a alfil 6. Hmmm .... Caballo por reina. [ pausa ] ?Qué pasa, Sebastian? ?En qué está pensando?
Roy: [Susurrando a Sebastian] Alfil a rey 7. Jaque.
Sebastian: Alfil a rey 7. Jaque mate.
Tyrell: Se le ha iluminado el cerebro, ?eh? La leche y los pasteles le mantienen despierto, ?eh? Vamos a discutir esto. Será mejor que suba, Sebastian.
Sebastian: ?Sr. Tyrell? He traído a un amigo.
Tyrell: Me sorprende que no hayas venido antes.
Roy: No es cosa fácil conocer a tu creador.
Tyrell: ?Y qué puedo hacer yo por ti?
Roy: ?Puede el creador reparar lo que ha hecho?
Tyrell: ?Te gustaría ser modificado?
Roy: ?Y quedarme aquí? [ pausa ] Pensaba en algo más radical.
Este instante fue mal comprendido por las personas responsables de la traducción y el doblaje del film a nuestro idioma. El error generó infinidad de discusiones a cerca de lo que quería dar a entender Roy Batty con su misterioso "?Y quedarme aquí?".
Tyrell pregunta al replicante si le gustaría ser modificado. Roy, que lleva agarrado por el brazo a J.F. Sebastian, suelta al dise?ador y le susurra: "stay here". Es decir, Roy Batty ordena a J.F. Sebastian "quédate aquí" o "no te muevas". Después, el replicante camina hasta Tyrell y responde a la pregunta de su creador con un "pensaba en algo más radical". Conclusión: no existe la pregunta "?Y quedarme aquí?".
5. Y esto, ya es más que patético.Contexto: [Conversación entre el creador y su criatura. El tema, el más importante: la vida y la muerte]
Tyrell: ?Qué? .... ?Qué es lo que te preocupa?
Roy: La muerte.
Tyrell: ?La muerte? Me temo que eso está fuera de mi jurisdicción, tú ....
Roy: Yo quiero vivir más, padre.
Tyrell: La vida es así. Hacer una alteración en el desarrollo de un sistema orgánico de vida es fatal. Un programa codificado no puede ser revisado una vez establecido.
Traducción: Yo quiero vivir más, padre.
La frase original dice: ""I want more life, fucker". Es decir, "Yo quiero vivir más, cabrón" o "Yo quiero más vida, cabrón".Esta frase fue posteriormente modificada en la versión del Director´s Cut de 1992 (que hoy puede encontrarse fácilmente en formato DVD), recuperando la expresión original con la que Roy "calificaba" a su padre.Que no vengan con que el parecido fonético entre "father" y "fucker", unido a la evidente vulgaridad del término, hizo que los productores se decidieran a sustituir este insulto, que sí aparecía en el guión original, por un simbólico y neutral "father" o "padre". Es evidente que no pega ni con cola con el personaje.
?Quién no le hablaría así a su creador, sabiendo que fue intencionadamente dise?ado para la muerte eterna?

3 Comments:

Blogger jul said...

Tus apreciaciones me parecen muy agudas y acertadas.
Te animo a que nos envíes algún artículo a www.netotem.com

Por otro lado, cualquier tipo de sugerencia será bienvenida, jul

1:03 PM  
Blogger josefao492 said...

Personalmente creo que cuando decidieron traducir ?Stay here? como ?¿Y quedarme aquí?? se pensaron los traductores que Batty estaba preguntando que si las modificaciones de las que hablaba Tyrel estaban relacionadas con un cambio de empleo, con un cambio en su programación para desempeñar una tarea, el cual consistiría en trabajar en la misma central de la Tyrel Corporation, desempeñando la misma labor que Rachael. Respecto a la frase "I want more life, fucker", yo no lo veo tan patético como las otras meteduras de pata. A lo mejor, los traductores estaba ya chapados a la antigua cuando apareció la película en 1982. Los errores de traducción que realmente me molestaron fueron: ?Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy?, y ?¿Cree que estaría trabajando en un número como este si tuviera que hacerlo con una serpiente de verdad??.

6:09 PM  
Blogger dragonfly said...

wow me he quedado de piedra. Me encanta Blade Runner y no sabía nada de esos errores de traducción

Supongo que la solución será ver las pelis en versión original, pero no tengo nivel suficiente de inglés para eso ...

saludos

2:05 PM  

Post a Comment

<< Home